Translate / Tercüme et

Sunday 14 February 2010

BANU AVAR'DAN NAGEHAN ALÇI'YA YANIT: TÜM BİLGİLERİNİZ YANLIŞ


Akşam gazetesinde "TRT´deki muhalifler" başlıklı bir yazı kaleme alan Nagehan Alçı´ya Banu Avar´dan yanıt geldi. Alçı, "Ulusalcılar´ın en ´şahin´" isimlerinden olarak nitelediği Avar´ın programının "miadını doldurduğu" gerekçesiyle yayından kaldırıldığını yazmıştı.


Aksam gazetesinin hanım yazarı....

12 Ocak 2010´da Akşam gazetesinde ki köşesinde yanlış bilgileri yanlış üslupla yayan genç meslekdaşıma cevabım aşağıdadır.

Banu Avar

Sevgili genç meslekdaşım,

Gazeteci olmak doğruyu bulmak demektir, klişeler sıralamak değil! 12 Ocak 2010 tarihli yazında benimle ilgili sıraladıkların olduğu gibi yanlış. Biraz okuma alışkanlığın olsa, biraz interneti bile karıştırsan ve tabii böyle bir arzun olsa, doğruyu bulurdun. Ama zahmet etmiyor, rüzgarın yönüne göre sallıyorsun.

TRT´nin 2 numaralı adamı sayın Koç´un yüzüme söylediği sözlerle sana cevap vereyim: ´Ne yapalım Banu Hanım Amerikan büyükelçisi, İsrail büyükelçisi, İsveç büyükelçisi sizin program yüzünden bize çok baskı yaptı. Programı sonlandırmaya mecbur kaldık´

Bu sözler söylenirken Oran´da 5. kattaki odada baskaları da vardı. Duyan kulaklar herşeyi biliyor. O yüzden ´miad´ lafını külahıma anlatın. Program sonlanınca gelen 10 bini aşkın destek mailini de aktif hat size verir.

Ayrıca tüm bilgileriniz yanlış. 2008 Ocak ayında değil, Mayıs´ın da, 7 aylık sözleşmem varken işimden atıldım. Aldığım ücret böyle bir program icin emsallerine verilenin üçte biriydi.

Basın özgürlüğümün ırzına geçilmişken genç üstelik hemcins meslekdaşımın daha hassas olması gerekmez mi? Batı ülkelerinde böyle olurdu, bilginiz olsun. Kendinizce karaçalmak için kullandığınız ´kuş-şahin vs´ tabirleri ise sadece gülünç!

Ben ülkemin yanında bir gazeteciyim o kadar! Ülkelerinin yanında gazetecilik yapmayanlar bayıldıkları batılı meslekdaşlarına daha dikkatli baksınlar..

Banu Avar


Kaynak: belturk.be

No comments:

Post a Comment